Illusion as the Basis for Rest

དྲིན་ཅན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
དེ་རིང་སྙན་པའི་གླུ་ཞིག་ལེན་པར་འདོད། །
བྱིན་རླབས་ན་བུན་ལ་ངེ་ལིང་ངེ་འཁྲིགས། །
དངོས་གྲུབ་ཆར་ཆུ་ཟིལ་མ་ཟིམ་ཞིག་འབབ། །

At the feet of the kind guru, I supplicate. Today I wish to sing a song, melodious and sweet, As a misty haze of blessings drifts about And the rain of siddhis slowly drizzles downs.

བདག་དང་ཆོས་མཐུན་སྐལ་མཉམ་གྲོགས་རྣམས་ཀྱིས། །
དགའ་སྐྱོ་གཉིས་འཛོམ་གླུ་འདི་ཐེངས་གཅིག་གསོན། །
མཚན་ལྡན་བླ་མ་མཇལ་བས་དགའ་ནས་ཡོད། །
དོན་ལྡན་ཞབས་ཏོག་མ་ནུས་སྐྱོ་ནས་ཡོད། །

My friends who share a similar love for the Dharma, Listen just once to this song on the meeting of joys and sorrows. It is a joy to have encountered a qualified teacher, Yet it saddens me to not have served him in any meaningful way.

ཕ་མས་ཆོས་ལ་བཏང་བས་དགའ་ནས་ཡོད། །
ཕ་མར་དྲིན་ལན་མ་བསབས་སྐྱོ་ནས་ཡོད། །
དལ་བའི་ལུས་རྟེན་ཐོབ་པས་དགའ་ནས་ཡོད། །
ཆོས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་མ་ནུས་སྐྱོ་ནས་ཡོད། །

It is a joy to have been sent toward the Dharma by my parents, Yet it saddens me to not have fully repaid their kindness. It is a joy to have attained this physical support, full of freedom, Yet being unable to exert myself in practice saddens me.

རྟག་འཛིན་བློ་སྣ་ཟློག་པས་དགའ་ནས་ཡོད། །
ཉམས་ལེན་ཕྱི་བཤོལ་ཤོར་བས་སྐྱོ་ནས་ཡོད། །
འཁོར་བ་ཞེན་པ་ཆོད་པས་དགའ་ནས་ཡོད། །
ཐར་བ་ད་དུང་མ་འགྲུབ་སྐྱོ་ནས་ཡོད། །

It is a joy to reverse concepts that fixate on permanence, Yet it saddens me to always be postponing practice. It is a joy to cut through all clinging to samsara, Yet it saddens me to have not yet accomplished liberation.

ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་གོ་བས་དགའ་ནས་ཡོད། །
བླང་དོར་བློ་གྲོས་མ་རྫོགས་སྐྱོ་ནས་ཡོད། །
བདེ་ཆེན་དམ་ཆོས་མཇལ་བས་དགའ་ནས་ཡོད། །
བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོ་མ་ཐོབ་སྐྱོ་ནས་ཡོད། །

It is a joy to have an understanding of karma infallible, Yet it saddens me to remain incomplete in ethics and intellect. It is a joy to have met with the sublime Dharma of great bliss, Yet it saddens me to not have attained the ocean of blissful joy.

སྐྱབས་འགྲོའི་ཡོན་ཏན་དྲན་བཞིན་དགའ་ནས་ཡོད། །
བློ་གཏད་ལིང་བསྐྱུར་མ་ནུས་སྐྱོ་ནས་ཡོད། །
སེམས་བསྐྱེད་རིན་ཆེན་མཇལ་བས་དགའ་ནས་ཡོད། །
གཞན་ཕན་མཐའ་རུ་མ་ཕྱིན་སྐྱོ་ནས་ཡོད། །

It is a joy to recollect the excellent qualities of refuge, Yet being unable to surrender all trust saddens me. It is a joy to have met with the precious mind of bodhicitta, Yet it saddens me to not have truly perfected benefitting others.

བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོ་ཐོབ་པས་དགའ་ནས་ཡོད། །
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་རྫོགས་སྐྱོ་ནས་ཡོད། །
ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཉིད་གོ་བས་དགའ་ནས་ཡོད། །
སྒྱུ་མའི་ལྟད་མོ་མ་རྫོགས་སྐྱོ་ནས་ཡོད། །

It is a joy to have received the profound stages of generation and completion, Yet it saddens me to have not perfected the supreme and common siddhis. It is a joy to have an understanding of the emptiness of all phenomena, Yet it saddens me to not have perfected the illusory spectacle.

རྫོགས་ཆེན་གདམས་ངག་ཐོབ་པས་དགའ་ནས་ཡོད། །
ཉམས་ལེན་གཤོག་རྩལ་མ་རྒྱས་སྐྱོ་ནས་ཡོད། །
འགྲོ་དོན་གྲངས་མེད་མཐའ་རུ་མ་ཕྱིན་པར། །
བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་བཅུར་འཛུག་ནུས་ཤོག །

It is a joy to have received oral instructions on the Great Perfection, Yet it saddens me to not have let the wings of practice spread wide. Until the welfare of all beings that knows no number is complete, May I plant the victory banner of the teachings throughout the ten directions!

ཅེས་དགའ་སྐྱོ་གཉིས་འཛོམ་གྱི་གླུ་ཐོལ་བྱུང་སྒྱུ་མའི་ངལ་སྟེགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་ནས་བལ་ཡུལ་འཕགས་པའི་ཡུལ་མཆོད་རྟེན་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་གྱི་ཉེ་འགྲམ་རང་གནས་བསམ་གཏན་གྲུབ་པའི་ལྡིང་ཁང་དུ། ཐུན་ལ་གཞོལ་བའི་བར་གསེང་ཞིག་ཏུ་འཇམ་ཆར་དལ་གྱིས་འབབ་པའི་སྐབས་སུ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་གླུ་དབྱངས་འདི་བླངས་པས་ཕན་བདེའི་ཆར་རྒྱུན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག།

The “Illusion as the Basis for Rest: A Spontaneous Song on the Meeting of Joys and Sorrows” is a song of eight verses as per the eight auspicious symbols that was sung by the vajra bearing tantrika, Sangngak Tenzin, as a rain gently drizzled down during a break in his practice session. This occurred in the vicinity of the great Boudhanath stūpa of Nepal at his place of residence, Samten Drupe Dingkhang—the “Meditation Canopy.” May it bring about a ceaseless flow of the rain of benefit and wellbeing.
རབ་བྱུང་བཅུ་བདུན་པའི་ལྕགས་བྱི་ལོ་བོད་ཟླ་གསུམ་པའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ཉིན་ཤར་མར་ཡིག་ཐོག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེའོ། ། 03/05/2020
Written spontaneously on the eleventh day of the third Tibetan month in the seventeenth rabjung cycle (03/05/202). Virtue