Поэма о изначально чистом, самопроизвольно возникшем состоянии

Мы очень радуемся рождению, но это неотъемлемая часть смерти.
Мы боимся смерти, но нет способа ее предотвратить.
Пока иллюзорный танец рождения и смерти не будет исчерпан,
Мы идем дорогой сотен радостей и тысяч печалей.

Циклическое существование в действительности не существует.
Благодаря нашим мыслям циклическое существование возникает, как галлюцинация.
Пока эта дымка смутных восприятий окончательно не рассеется,
Паутина цепляния в циклическом существовании становится все длиннее.

Хотя вы можете быть столь же пленительны, как радуга, но она мимолетна.
Как бы сладко ни звучала твоя слава - это всего лишь эхо.
«Я выше даже неба!» - вы можете подумать, но это всего лишь эго.
Тешить себя такими мыслями - это просто бессмысленные надежда и страх.

Не узнавая изначально чистого ригпа, мы питаем ложные пустые надежды.
В рамках равенства " я " и "другого" мы боимся, что выгоды и потери тоже могут исчезнуть.
Постигая, что на уровне Основы всего этого нет, ведь это только ложные видимости
Вы пребываете в великом совершенстве — единстве изначальной чистоты и спонтанного присутствия.

Эти четыре строфы были написаны бродягой Сангнаком Тензином во время отдыха во время перерыва сеанса на двадцать шестой день Сака Дава в год железной мыши 70-го шестидесятилетнего цикла (16/06/2020).


Да будет благо!

Далее следует письменный комментарий Сангнака Тензина Ринпоче на заключительные четыре строки. Этот комментарий был написан Ринпоче в ответ на просьбу переводчика Чеченбая Монгуша разъяснить смысл второй строки заключительного куплета.

Тулку Сангнак Тензин Ринпоче 03.05.2020

 

ཀ་ནས་དག་པའི་ཡོན་ཏན་ཡེ་ནས་ཡོད་པ་མ་ཤེས་ནས་འཁྲུལ་བའི་རེ་བ་སྟོང་པ་ཞིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས། གནས་ལུགས་དོན་ལ་བདག་གཞན་གཉིས་སུ་མ་གྲུབ་པ་འམ་མེད་པའི་སྟོང་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་པས་ཚུར་ཐོབ་པ་དང་ཕར་ཤོར་བ་མེད་རུང་། ད་དུང་གང་ཟག་གི་བདག་ལྟ་བུ་ལ་འཛིན་པའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་འོང་བར་དོགས་ནས་སེམས་ཁྲེལ་མང་པོ་ཞིག རེ་དོགས་འདི་དག་འཁྲུལ་བ་ཡིན་པ་ངོ་ཤེས། འཁྲུལ་བ་ཟེར་བ་དེ་དུང་དཀར་ལ་སེར་པོ་སྣང་བ་བཞིན་གཞི་ནས་སམ་རྩ་བ་ཉིད་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ན། ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཡིན་པས་དེ་རང་ན་བཞུགས་པའམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ངོ་འཕྲོད་པ་རེད་ཅེས་པའི་དོན་རེད། འགྲེལ་བ་ཆུང་ཆུང་ཞིག་ཡིན་ཧཧཧ།

Не зная о том, что изначально чистые достоинства присущи с самого начала, мы следуем за ложными пустыми надеждами. В реальности «я» и «другие» равностны в пустоте, ведь они не установлены или, говоря иначе, не существуют двойственным образом, поэтому не бывает ни обретения, ни потери. Хотя это так, по вине цепляния за самость личности, мы боимся прихода страданий и прочих нежелательных вещей, и потому возникают многочисленные тревоги. Распознай же, что все эти надежды и страхи суть заблуждения.

Когда постигнешь смысл того, что все эти заблуждения, подобно желтой раковине, почудившейся в белой раковине, не существуют в корне, или на уровне основы, это есть замысел изначально чистого Дзогчен. Пребывай в нем, или иначе распознай Дзогпа Ченпо. Таков смысл этих слов.

Это лишь небольшое объяснение. ХА ХА ХА

Далее следует устный комментарий, данный в беседе с переводчиком Чеченбаем Монгушем

Устный комментарий Ринпоче

Что касается последнего стиха, то выражение «равностность себя и других» не относится к медитации уравнивания и замены себя другими. Бодхисаттвы, созерцающие уравнивание и замену себя другими, исходят из положения, что всё – я и остальные живые существа существуют. Здесь это не то. Сейчас речь идёт о Дзогчен. Согласно воззрению Дзогчен «я» и «другие» - недвойственны (bdag gzhan gnyis su med). Необходимо их постигнуть недвойственными. Суть в том, что я (самости) нет. Когда постигают, что «я» не установлено, то постигают недвойственность «я» и «других», или их равностность (bdag gzhan mnyam nyid), то есть пустоту.

Над нами довлеют сильные обыденные мирские цепляния (‘jig rten tha mal gyi ‘dzin pa), которые порождают мысли: «Я обрету, или я потеряю». Поскольку я и другие равностны, то есть недвойственны, это всё не существует. Хотя они не существуют, но по причине заблуждений постоянно в уме возникают различные беспокойства по поводу обретения и потери. Возникают страхи и ожидания.

Равностность себя и других, окончательная реальность, пустота или изначально чистая дхармадхату (chos nyid ka dag) – это всё разные термины, но их суть одна и та же. Поскольку я и другие равностны, в реальности (mthar thug gnas lugs don la) нет ни обретения, ни потери. Из-за незнания смысла этого предмета, то есть из-за незнания равностности себя и других возникает беспокойство: «Я потеряю». Возникают страхи и ожидания.

Что означает фраза «когда постигают, что они не существуют на уровне основы»? В целом страхи и ожидания возникают из-за заблуждений, цепляний за относительные ложные видимости (‘kun rdzob ‘khrul ba’i snang bar ‘dzin pa). В Дзогчене, или в традиции Лонгчен Ньингтик, все заблуждения рассматриваются не имеющими основы (gzhi med). Поэтому говорится, что заблуждения не существуют на уровне основы. На уровне основы означает, что они вовсе не существуют. Несмотря на то, что они не существуют, нам же они кажутся существующими. Наше заблуждение состоит в том, что мы нечто несуществующее воспринимаем, как будто оно существует. Однако, сансарические ложные видимости не имеют основы, или, выражаясь иначе, не существуют вовсе. Когда обретают убежденность в этом, тогда постигают смысл Дзогчен, или другими словами распознают реальность. Это так и есть.

Во втором стихе приводился такой пример:

«Хотя существование этого обусловленного бытия невозможно, однако, в силу измышлений, подобных катаракте, обусловленное бытие кажется сущим».

Смысл этого стиха примерно такой же. Обусловленное бытие – это три сферы сансары. Из-за заблуждений все сферы сансары нам кажутся существующими, но в действительности они не могут существовать, то есть они не могут существовать. Человек, страдающий катарактой, видит несуществующие вещи такие, как падающие волосы. Хотя падающие волосы не существуют, но они кажутся существующими. Сансарические ложные видимости проявляются подобно им. Таким образом, выражение «когда постигают, что на уровне основы их нет» означает “когда постигают, что их на самом деле нет”. Это и есть система Дзогчен.

Перевод с тибетского письменного и устного комментария Чеченбая Монгуша

Оригинальный текст поэмы.

ཀ་དག་རང་ཤར་གྱི་སྙན་ངག །

སྐྱེ་བ་དགའ་ཡང་འཆི་བའི་ཆར་གཏོགས་ཤིག །
འཆི་བ་འཇིགས་ཀྱང་ལྡོག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག །
སྐྱེ་འཆི་སྒྱུ་མའི་ཟློས་གར་མ་རྫོགས་བར། །
དགའ་བ་བརྒྱ་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྟོང་གི་ལམ། །

སྲིད་པ་འདི་ནི་དོན་ལ་མི་སྲིད་མོད། །
རབ་རིབ་བཞིན་དུ་རྟོག་པས་སྲིད་པར་སྣང་། །
སྣང་བ་འཁྲུལ་བའི་ན་བུན་མ་ཡལ་བར། །
འཛིན་པའི་སྡོམ་ཐག་སྲིད་ན་ཤིན་ཏུ་རིང་། །

མཛེས་མཛེས་འཇའ་ཚོན་འདྲ་ཡང་ཡུན་ཙམ་ཞིག །
སྙན་སྙན་གྲགས་པ་ཆེ་ཡང་བྲག་ཅ་བཞིན། །
མཐོ་བ་གནམ་འདྲ་སྙམ་པ་ང་རྒྱལ་ཞིག །
འདི་དོན་བསམ་ན་རེ་དོགས་དོན་མེད་ཅིག །

ཀ་དག་རིག་པ་ཡོད་པ་མ་ཤེས་འཁྲུལ་བའི་རེ་བ་སྟོང་པ་ཞིག །
བདག་གཞན་མཉམ་པས་ཐོབ་ཤོར་མེད་པ་འོང་བར་དོགས་པའི་སེམས་ཁྲལ་ཞིག །
འདི་དག་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ཡིན་པས་གཞི་ནས་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ན། །
ཀ་དག་ལྷུན་འགྲུབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ན་བཞུགས། །

ཞེས་ཤོ་ལོ་ཀ་བཞི་ཅན་འདི་ནི་རབ་བྱུང་བཅུ་བདུན་པའི་ལྕགས་བྱི་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་དྲུག་ཉིན་རྒྱལ་ཁམས་པ་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་ནས་ཐུན་མཚམས་ཤིག་ཏུ་ངལ་གསོ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགེའོ།

16/06/2020